Deutsche Entlehnungen helfen beim Erwerb von slawischen Sprachen
Die Welt berichtet, dass die deutsche Sprache mit ihren vielen Dialekten für viele Sprachen sehr sympathisch ist. Sympathisch und Sprachen? Ja, denn slawische Sprachen konnten viel Wortschatz aus dem Deutschen schöpfen und so erleichert diese Tatsache einem deutschen Muttersprachler, z.B. Slowakisch, Russisch und Co. zu erwerben. Diese und viele andere slawische Sprachen kannst du auch bei uns lernen und sich mit dem Deutschen dabei behelfen.
Mehr zum Master der Slawischen Sprachen hier.
Forderung nach mehr Polnisch in der Grenzregion
Landrat der brandenburgischen Stadt Schwedt teilte dem Deutschlandfunk und der Märkischen Online Zeitung seine Zuversicht bezüglich der erfolgreichen Integration von Polen in seiner Region mit. Dem Bericht nach helfen sich Kinder in des Kitas gegenseitig beim Übersetzen – in beiden Richtungen DE-PL/PL-DE und zumindest die polnischen Kinder wachsen damit bilingual auf. Vor allem die Kindergärten sind den polnischen Neubürger_innen dankbar, denn ohne sie hätten sie schließen müssen. So bleiben jedoch viele Arbeitsplätze erhalten und neue werde geschaffen. Auf der Seite der Erwachsenen mangelt es aber noch an der Offenheit dem Polnischen gegenüber. Schwedts Vize-Bürgermeisterin Annekathrin Hoppe betonte in Ihrem Interview, dass die Polen sehr gute Deutschkenntnisse haben, die Deutschen hätten mit dem Polnischen in der Grenzregion noch Nachholbedarf.
Mehr dazu hier.
Sprachen als Beruf in der Filmindustrie und der Theaterwelt
Einladung zu einem Werkstattgespräch mit
Henning Bochert (drama panorama forum für übersetzung und theater e.V., Berlin):
Dramenübersetzung und alltägliche Übersetzerpraxis
Zum Vortragenden: Nach dem Schauspieldiplom an der UdK war Henning Bochert in einer Reihe von Produktionen u. a. in Berlin, Frankfurt am Main, Zürich beschäftigt. Seit 1996 zahlreiche Übersetzungen im Bereich dramatischer Literatur, z. B. Theaterstücke von Adam Rapp, Neil Simon, Martin Heckmanns, Christoph Hein, Ingrid Lausund. Einige Jahre an der Westküste der USA brachten Erfahrungen als Synchronübersetzer und –regisseur im Spielfilmbereich. Henning Bochert ist staat. gepr. Übersetzer. Er ist Mitglied des Künstlernetzwerkes raum4 e. V., wo er vorwiegend als Dramaturg für internationale Produktionen tätig ist. Er schrieb mehrere Theaterstücke, z. B. Übersee (UA 04.03.2004, Horch & Guck Leipzig, R: U. Hüni), Dystopia (2004, szen. Lesung, R: E. Köhler, M. Portmann), Aschenputtel (UA 25.10.2008, TdA Stendal, R: E. Köhler). Mehr hier: www.henningbochert.de.
Wann: Mittwoch, 20.07.2016 ab 12.15 Uhr
Wo: Institut für Slawistik, Dorotheenstr. 65 (5. Stock), Raum 5.57
Berliner Siedlungsgeschichte zum Anfassen, Anhören und Spazieren.

Das Archiv im Böhmischen Dorf veranstaltet einen geführten Spaziergang durch Nowawes – eine der tschechischen Siedlungen in Berlin und Umgebung. Lebendige Geschichte der tschechischen Migration verbunden mit der Siedlungshistorie Berlins aus den letzten 300 Jahren.
Start: Freitag 22. Juli, 14 Uhr am S-Bahnhof Babelsberg (Treffpunkt Bahnsteigmitte)
Dauer: ca. 2,5 Stunden
Preis: 10,- Euro
Um Voranmeldung wird gebeten:
Tel.: 030/68 999 720; E-Mail: boehmischesdorf@yahoo.com
Mehr infos hier.
Sei kreativ und gewinne ein Wochenende in Prag!
Das Tschechische Zentrum Berlin und die Valerian Arsène Verny Literaturstiftung für Kinder und Jugendliche suchen nach kreativen Schreiber_innen, die ein Wochenende in Prag verbringen wollen. Du bist zwischen 14 und 19 Jahre alt, dann lass die Feder zum Thema „Auf den Spuren von Kaiser Karl IV“ schwingen und mit etwas Glück bist du bald in der Goldenen Stadt.
Frist: 12.09.2016
Mehr Infos hier.
